Rencontre avec Karine, spécialiste des surtitres

La Seelinger Arts Foundation met en lumière celles et ceux qui œuvrent dans l’ombre pour rendre le théâtre accessible à tous. Aujourd’hui, nous vous présentons Karine, figure incontournable du surtitrage théâtral à Hong Kong.

Un parcours façonné par le théâtre

Karine a grandi dans l’univers du spectacle vivant. Après avoir fait ses premiers pas au sein de Versailles Théâtre, elle s’installe à Hong Kong et rejoint les Hong Kong Singers en 1993. C’est avec l’Association de Théâtre Français (HKTA) qu’elle découvre sa vocation pour le surtitrage : un travail minutieux et passionné qui permet au théâtre francophone de toucher un public international.

Créer des ponts entre les langues

Pour Karine, le surtitrage est bien plus qu’un simple outil technique. C’est une aventure humaine et un véritable pont culturel. « Le surtitrage crée un lien, une passerelle qui permet aux non-francophones de ressentir l’émotion du texte. Il donne du sens à l’instant, surtout quand le rideau se lève », explique-t-elle.

Un travail de précision au service de la scène

Surtitrer un spectacle demande une compréhension fine du rythme, une adaptation subtile des dialogues et une synchronisation millimétrée. Karine s’immerge dans chaque œuvre pour en saisir l’essence, adapter la langue sans la trahir, et transmettre l’émotion au bon moment.

À travers son travail, elle contribue à ouvrir le théâtre à un public toujours plus large, en veillant à ce que la barrière de la langue ne soit jamais un frein à l’expérience artistique.